
В украинские кинотеатры возвращаются фильмы на русском языке. В некоторых городах уже показывают фильмы с русским переводом, несмотря на заявления Министерства культуры о том, что фильмы до сих пор должны дублировать только на государственном языке, пишет ТСН.
На каком языке заговорят со зрителями Джеймс Бонд, Хоббит или, например, Франкенштейн из нового голливудского мультфильма? В столице большинство афиш еще на украинском, хотя в регионах ситуация уже изменилась. В одесском кинотеатре только агент 007 целится в зрителей над надписью на английском. Большинство постеров - на русском языке.
Министр культуры Михаил Кулиняк кино в Одессе, очевидно, не смотрел. Потому что убежден: закон о языках на дублировании фильмов никак не сказался. "Демонстрации фильма на языке оригинала или дублирование на государственном языке. Государственным языком является украинский язык", - уверяет министр культуры.
Показывать кино на государственном языке там, где говорят на русском, значит терять деньги, убеждают одесские прокатчики. Здесь возле названия каждого фильма пишут, в каком он переводе. Чтобы в зале не было сюрпризов. Голливудские фильмы на русском в Украине начала переводить одна фирма. Остальные пока что придерживаются государственного языка. Причем совсем не из национальных соображений. "Наш зритель голосует ногами. И статистика за последние три-четыре года поразительная", - объясняет директор дистрибьюторской компании Богдан Батрух. На фильмы на украинском в масштабах всего государства начало ходить не меньше, а больше людей, убеждают прокатчики.
До 2007-го количество зрителей выросло лишь на 5 %. За последние 5 лет - на треть. "Этот прирост приходится на времена, когда в украинских кинотеатрах был украинский дубляж, и цифры просто невозможно отрицать", - добавляет Батрух.
На студии, где заговорили на украинском герои мультфильма "Тачки" Сырник и Мак Куин, озвучивают новый фильм "Облачный атлас". Режиссер Ольга руководит новоиспеченным английским дедушкой-скандалистом - это актер Евгений Шах. На русском Евгений за кадром никогда не говорил. "А у меня произношение такое - сразу чувствуется украинский язык", - говорит актер.
Остаться без работы актер не боится. Менять язык, с которым уже привыкли работать, на студии не собираются. Даже если закон изменят и дублирование на русском разрешат, переводить кино на украинский в Украине вряд ли запретят.
Обсуждение новости
Еще интересные новости
-
Марине Голуб нашли замену 23.10.2012
1 и 2 ноября в Киеве в спектакле "Трехгрошовая опера" роль Селии Пичем, которую играла Марина Голуб, достанется актрисе Ксении Бабушкиной
-
Жена Денниса Куэйда подала на развод 23.10.2012
Очередной голливудский брак прекратил свое существование
-
Башаров готов на многое ради Семенович 22.10.2012
Певица осталась невероятно благодарна своему другу
-
Дайан Китон исправит Майкла Дугласа 22.10.2012
Австралийский постановщик П. Дж. Хоган заполучил дуэт звезд-ветеранов в свою комедию And So It Goes
-
Сборы "Заложницы 2" превысили заработки первой части 22.10.2012
Мировые кассовые сборы фильма "Заложница 2" превысили сборы первой части боевика
Фоторепортажи
-
"Отпуск вслепую" самый кассовый украинский релиз
-
Cамая романтичная гала-премьера украинской романтической комедии "Отпуск вслепую"
-
Официальный трейлер любимой истории на новый лад - "Как приручить дракона"
-
Украинский фильм собравший за первый уикенд более 10 миллионов гривен
-
Анджелина Джоли в фотосессии для мексиканского Vogue
-
Украинские звезды дубляжа "Wicked: Чародійка"
-
Шэрон Стоун напугала поклонников новой фотографией в Instagram
-
Дочь Алена Делона показала, как выглядит ее 88-летний отец
-
Голосом Екатерины Осадчей заговорила героиня мультфильма "Гадкий я-4"
-
Дуэйн Джонсон травмировался на съемках фильма
Комментарии отсутствуют