Закрыть
Наверх Наверх

В украинские кинотеатры возвращается русский язык

23.10.2012
В украинские кинотеатры возвращается русский язык

В украинские кинотеатры возвращаются фильмы на русском языке. В некоторых городах уже показывают фильмы с русским переводом, несмотря на заявления Министерства культуры о том, что фильмы до сих пор должны дублировать только на государственном языке, пишет ТСН.

На каком языке заговорят со зрителями Джеймс Бонд, Хоббит или, например, Франкенштейн из нового голливудского мультфильма? В столице большинство афиш еще на украинском, хотя в регионах ситуация уже изменилась. В одесском кинотеатре только агент 007 целится в зрителей над надписью на английском. Большинство постеров - на русском языке.

Министр культуры Михаил Кулиняк кино в Одессе, очевидно, не смотрел. Потому что убежден: закон о языках на дублировании фильмов никак не сказался. "Демонстрации фильма на языке оригинала или дублирование на государственном языке. Государственным языком является украинский язык", - уверяет министр культуры.

Показывать кино на государственном языке там, где говорят на русском, значит терять деньги, убеждают одесские прокатчики. Здесь возле названия каждого фильма пишут, в каком он переводе. Чтобы в зале не было сюрпризов. Голливудские фильмы на русском в Украине начала переводить одна фирма. Остальные пока что придерживаются государственного языка. Причем совсем не из национальных соображений. "Наш зритель голосует ногами. И статистика за последние три-четыре года поразительная", - объясняет директор дистрибьюторской компании Богдан Батрух. На фильмы на украинском в масштабах всего государства начало ходить не меньше, а больше людей, убеждают прокатчики.

До 2007-го количество зрителей выросло лишь на 5 %. За последние 5 лет - на треть. "Этот прирост приходится на времена, когда в украинских кинотеатрах был украинский дубляж, и цифры просто невозможно отрицать", - добавляет Батрух.

На студии, где заговорили на украинском герои мультфильма "Тачки" Сырник и Мак Куин, озвучивают новый фильм "Облачный атлас". Режиссер Ольга руководит новоиспеченным английским дедушкой-скандалистом - это актер Евгений Шах. На русском Евгений за кадром никогда не говорил. "А у меня произношение такое - сразу чувствуется украинский язык", - говорит актер.

Остаться без работы актер не боится. Менять язык, с которым уже привыкли работать, на студии не собираются. Даже если закон изменят и дублирование на русском разрешат, переводить кино на украинский в Украине вряд ли запретят.

Вернуться к списку новостей Источник: segodnya.ua

Обсуждение новости

255 символов осталось
Добавить свой комментарий
Опубликовать от имени
Комментарии:

Комментарии отсутствуют

Еще интересные новости

Марине Голуб нашли замену
Марине Голуб нашли замену
23.10.2012

1 и 2 ноября в Киеве в спектакле "Трехгрошовая опера" роль Селии Пичем, которую играла Марина Голуб, достанется актрисе Ксении Бабушкиной

Жена Денниса Куэйда подала на развод
Жена Денниса Куэйда подала на развод
23.10.2012

Очередной голливудский брак прекратил свое существование

Башаров готов на многое ради Семенович
Башаров готов на многое ради Семенович
22.10.2012

Певица осталась невероятно благодарна своему другу

Дайан Китон исправит Майкла Дугласа
Дайан Китон исправит Майкла Дугласа
22.10.2012

Австралийский постановщик П. Дж. Хоган заполучил дуэт звезд-ветеранов в свою комедию And So It Goes

Сборы "Заложницы 2" превысили заработки первой части
Сборы "Заложницы 2" превысили заработки первой части
22.10.2012

Мировые кассовые сборы фильма "Заложница 2" превысили сборы первой части боевика